Possivelmente, a maioria dos filmes e séries internacionais, que chegaram ao Brasil ou a qualquer outra nação, possuem nomes diferentes dos originais lançados em seus países. Existe uma explicação para essa adaptação, que apesar de muitos não gostarem, ajusta o material para as pessoas de nova linguagem entenderem o conteúdo melhor.
Quem não gosta das adaptações e prefere assistir o conteúdo original, ou legendado, encontra facilmente a versão primária na Internet. No entanto, esta adequação, muitas vezes confundida por tradução, na verdade, é uma recriação que a empresa tem o direito de fazer diante a obra executada no país diferente.
Outras nações que exibiram obras feitas no Brasil, como as que iremos citar em seguida, recriaram os nomes originais e os adaptaram de acordo com a linguagem original local. O principal objetivo dessa mudança é atrair o público, bem como evitar a tradução literal, que muitas das vezes não faz sentido na outra língua.
Recriação de nomes de novelas brasileiras em outros países
Confira abaixo 10 obras produzidas no Brasil que receberam nomes completamente diferentes dos originais, quando executadas especificamente na Espanha e no Reino Unido.
A Dona do Pedaço
Está lembrado de “A Dona do Pedaço”, da Rede Globo? Pois é, na Espanha e no Reino Unido esta obra recebeu os seguintes nomes: “Doce Ambição” e “Doce Diva”, confira:
Cheias de Charme
“Cheias de Charme” foi um grande sucesso no nosso país. A Espanha e também o Reino Unido resolveram transmitir a obra por lá e trocaram o nome original por “Encantadoras” e “Garotas Brilhantes”. Portanto, confira o póster.
Caras e Bocas
“Caras e Bocas”, novela brasileira escrita por Walcyr Carrasco, recebeu nomes iguais nos dois países específicos “Aquarela do amor”.
A Força do Querer
Grande obra de Glória Perez, “A Força do Querer”, exibida em 2017, recebeu “O Limite do desejo” no Reino Unido e “Querer sem limites” na Espanha. Portanto, confira o póster.
- Enquanto isso, confira nossa enquete da novela Pantanal: Escolha sua atriz favorita para viver Juma Marruá.
Êta Mundo Bom
O Reino Unido e a Espanha adoram executar as obras brasileiras, principalmente da Rede Globo, como mais esta, “Êta Mundo Bom!”. Na troca de nomes, eles adaptaram para “O Lado Bom da Vida” e “Que Vida Boa”.
Salve Jorge
Lançada em 2012 e considerada uma novela injustiçada pelos brasileiros, “Salve Jorge”, também conquistou o Reino Unido e a Espanha. Por lá, eles trocaram o nome por “Mulher Valente” e “A Guerreira”. Portanto, confira o póster.
Bom Sucesso
“Bom Sucesso”, obra escrita por Paulo Halm, da Rede Globo, também foi exibida nesses países. No Reino Unido, recebeu o nome “Uma Vida que Vale a Pena Viver”, já na Espanha “Sorte de Viver”.
- Enquanto isso, confira Carrossel: 9 anos depois, como está o elenco mirim da novela?
Segundo Sol
“Segundo Sol”, grande sucesso do Brasil em 2018, ganhou os nomes: “Uma segunda Chance” no Reino Unido, e “Novo Sol” na Espanha. Portanto, confira o póster.
Araguaia
“Araguaia”, novela com a protagonista Cleo Pires, recebeu o mesmo nome nos dois países, “Rio do Destino”.
- Enquanto isso, confira Chiquititas: 7 anos depois, como estão as meninas da novela?
Babilônia
Por fim, “Babilônia”, obra escrita por Gilberto Braga, João Ximenes Braga e Ricardo Linhares, recebeu o nome “Mulheres Ambiciosas” no Reino Unido e também na Espanha. Portanto, confira o póster.
Por fim, lembramos que seu comentário e o seu compartilhamento é muito importante para nós. Por isso, não deixe de deixar o seu. Nós nos dedicamos em passar as melhores notícias do dia para você, sendo assim não perca mais nada, basta se inscrever em nosso ‘blog’.